The philosopher’s voice: Index n.41

Index number 41 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy index 41

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

41

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

41. “Body” is distinguished from “head” as well as “members,” or at least “extremities.” In this respect, the body is the trunk, the bearer, the column, the pillar, the built of the building. The head’s reduced to a point: it doesn’t really have a surface; it’s made of holes, orifices, and openings, through which various kinds of messages come and go. The extremities, likewise, are informed by an ambient milieu, where they accomplish certain operations (walking, waiting, seizing). The body remains alien to all this. It perches on itself, in itself: not decapitated, but with its shriveled head stuck onto it like a pin.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

41. «Corps» se distingue de «tête» ainsi que de «membres» ou tout au moins d’«extrémités». À ce compte, le corps est le tronc, le porteur, la colonne, le pilier, le bâti du bâtiment. La tête se réduit à un point; elle n’a pas vraiment de surface, elle est faite de trous, d’orifice et d’ouvertures par où sortent et rentrent des espèces diverses de messages. Les extrémités, de manière semblable, s’informent du milieu ambiant et y exécutent certaines opérations (marcher, atteindre, saisir). Le corps reste étranger à tout cela. Il est posé sur soi, en soi: non pas décapité, mais sa tête rabougrie piquée sur lui comme une épingle.

From 58 Indices sur le corps et Extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

41. “Corpo” si distingue da “testa” così come da “membra” o almeno da “estremità”. In questo senso, il corpo é il tronco, il portatore, la colonna, il pilastro, l’impianto dell’edificio. La testa si riduce a un punto; non ha veramente una superficie, è fatta di fori, di orifizi e di aperture da cui escono e entrano specie diverse di messaggi. In modo simile, le estremità si informano sul contesto ambientale e vi eseguono certe operazioni (camminare, raggiungere, afferrare). Il corpo resta estraneo a tutto questo. È posto su di sé, in sé, non decapitato, ma la sua testa rattrappisce appuntata su di lui come una spilla.

From Jean-Luc Nancy Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

The philosopher’s voice: Index n.40

Index number 40 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy index 40

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

40

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice
  1. The body is the in-itself of the for-itself. In the relation to the self, it is a moment without relation. It’s impenetrable, unpenetrated; it’s silent, deaf, blind, and deprived of touch. It’s massive, crude, insensitive, unfeeling. It’s also the in-itself of the for-others, turned toward them but with no regard for them. It’s only effective-but absolutely so.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

  1. Le corps est l’en soi du pour soi. Dans le rapport à soi, il est le moment sans rapport. Il est impénétrable, impénétré, il est silencieux, sourd, aveugle et privé de tact. Il est massif, grossier, insensible, inaffectif. Il est aussi l’en soi du pour les autres, tourné vers eux mais sans aucun égard pour eux. Il est seulement effectif – mais il l’est absolument.

From 58 Indices sur le corps et Extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

  1. Il corpo è l’in sé del per sé. Nel rapporto a sé, è il momento senza rapporto. È impenetrabile, impenetrato, è silenzioso, sordo, cieco e privo di tatto. È massiccio, grossolano. insensibile, inaffettivo. È anche l’in sé del per gli altri. volto verso di loro senza alcun riguardo per loro. È solamente effettivo — ma lo è assolutamente.

From Jean-Luc Nancy Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

The philosopher’s voice: Index n.39

Index number 39 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy index 39

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

39

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice
  1. “Body” is distinguished from “head” as well as “members,” or at least “extremities.” In this respect, the body is the trunk, the bearer, the column, the pillar, the built of the building. The head’s reduced to a point: it doesn’t really have a surface; it’s made of holes, orifices, and openings, through which various kinds of messages come and go. The extremities, likewise, are informed by an ambient milieu, where they accomplish certain operations (walking, waiting, seizing). The body remains alien to all this. It perches on itself, in itself: not decapitated, but with its shriveled head stuck onto it like a pin.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

  1. «Corps» se distingue de «tête» ainsi que de «membres» ou tout au moins d’«extrémités». À ce compte, le corps est le tronc, le porteur, la colonne, le pilier, le bâti du bâtiment. La tête se réduit à un point; elle n’a pas vraiment de surface, elle est faite de trous, d’orifice et d’ouvertures par où sortent et rentrent des espèces diverses de messages. Les extrémités, de manière semblable, s’informent du milieu ambiant et y exécutent certaines opérations (marcher, atteindre, saisir). Le corps reste étranger à tout cela. Il est posé sur soi, en soi: non pas décapité, mais sa tête rabougrie piquée sur lui comme une épingle.

From 58 Indices sur le corps et Extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

  1. “Corpo” si distingue da “testa” così come da “membra” o almeno da “estremità”. In questo senso, il corpo é il tronco, il portatore, la colonna, il pilastro, l’impianto dell’edificio. La testa si riduce a un punto; non ha veramente una superficie, è fatta di fori, di orifizi e di aperture da cui escono e entrano specie diverse di messaggi. In modo simile, le estremità si informano sul contesto ambientale e vi eseguono certe operazioni (camminare, raggiungere, afferrare). Il corpo resta estraneo a tutto questo. È posto su di sé, in sé, non decapitato, ma la sua testa rattrappisce appuntata su di lui come una spilla.

From Jean-Luc Nancy Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

The philosopher’s voice: Index n.37

Index number 37 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy index 37

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

37

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

 

37. “This wine has body”: it puts a thickness into the mouth, a consistency that adds to the flavor; it lets the tongue touch it, caress and roll it between the cheeks and against the palate. It won’t settle for sliding into the stomach; it will leave the mouth coated by a film, a fine membrane or sediment of its taste and tonus. We could say: “this body has wine”; it goes to the head, it releases vapors that charm and fill the spirit, it excites and incites a touch that seeks to be charged by its contact.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

37. «Ce vin a du corps»: il met dans la bouche une épaisseur, une consistance qui s’ajoute à la saveur; il se laisse toucher, caresser et rouler par la langue entre les joues et contre le palais. Il ne se contentera pas de glisser dans l’estomac, il laissera la bouche tapissée d’une pellicule, d’une fine membrane ou d’un sédiment de son goût et de son tonus. On pourrait dire: «ce corps a du vin»: il monte à la tête, il dégage des vapeurs qui charment et engourdissent l’esprit, il excite, il incite à le toucher pour s’électriser à son contact.

From 58 Indices sur le corps et Extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

37. “Questo vino ha del corpo”: mette in bocca uno spessore, una consistenza che si aggiunge al sapore; si lascia toccare, acca¬rezzare e rotolare dalla lingua tra una guancia e l’altra e con¬tro il palato. Non si accontenterà di scivolare nello stomaco, lascerà la bocca ricoperta di una pellicola, di una membrana fine o di un sedimento del suo gusto e del suo tono. Si potrebbe dire: “questo corpo ha del vino”: dà alla testa, sprigiona vapori che affascinano e intorpidiscono lo spirito, eccita, incita a toccarlo per elettrizzarsi al suo contatto.
From Jean-Luc Nancy Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

The philosopher’s voice: Index n.36

Index number 36 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy index 36

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

36

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

 

  1. Corpus: a body is a collection of pieces, bits, members, zones, states, functions. Heads, hands and cartilage, burnings, smoothnesses, spurts, sleep, digestion, goose-bumps, excitation, breathing, digesting, reproducing, mending, saliva, synovia, twists, cramps, and beauty spots. It’s a collection of collections, a corpus corporum, whose unity remains a question for itself. Even when taken as a body without organs, it still has a hundred organs, each of which pulls and disorganizes the whole, which can no longer manage to be totalized.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

 

  1. Corpus: un corps est une collection de pièces, de morceaux, de membres, de zones, d’états, de fonctions. Têtes, mains et cartilages, brûlures, suavités, giclées, sommeil, digestion, horripilation, excitation, respirer, digérer, se reproduire, se réparer, salive, synovie, torsions, crampes et grains de beauté. C’est une collection de collections, corpus corporum, dont l’unité reste une question pour elle même. Même au titre de corps sans organes, il a quand même cent organes, dont chacun tire à soi et désorganise le tout qui ne parvient plus à se totaliser.

From 58 Indices sur le corps et Extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

 

  1. Corpus: un corpo è una collezione di pezzi, parti, membra, zone, stati, funzioni. Teste, mani e cartilagini, bruciature, soa­vità, zampilli, sonno, digestione, raccapriccio, eccitazione, re­spirare, digerire, riprodursi, ripararsi, saliva, sinovia, torsioni, crampi e nei. È una collezione di collezioni, corpus corporum, la cui unità resta una questione in sé. Anche a titolo di corpo senza organi, ha comunque cento organi, ciascuno dei quali tira a sé e disorganizza il tutto, che non giunge più a farsi tota­lità.

From Jean-Luc Nancy Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

The philosopher’s voice: Index n.35

Index number 35 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy index 35

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

35

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

 

  1. The etymology of “possessing” is said to reside in the signification of “being seated on.” I’m seated on my body, a child or a dwarf riding on a blind man’s shoulders. My body’s sitting on me, crushing me with its weight.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

 

  1. L’étymologie de «posséder» serait dans la signification de «être assis dessus». Je suis assis sur mon corps, enfant ou nain grimpé sur les épaules d’un aveugle. Mon corps est assis sur moi, m’écrasant sous son poids.

From 58 Indices sur le corps et Extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

 

  1. L’etimologia di “possedere” sarebbe nel significato di “essere seduto sopra”. Sono seduto sul mio corpo, bambino o nano arrampicato sulle spalle di un cieco. Il mio corpo è seduto su di me, schiacciandomi sotto il suo peso.

From Jean-Luc Nancy Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

The philosopher’s voice: Index n.34

Index number 34 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy index 34

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

34

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

 

34. En vérité, « mon corps » indique une possession, non pas une propriété. C’est-à-dire une appropriation sans légitimation. Je possède mon corps, je le traite comme je veux, j’ai sur lui le jus uti et abutendi. Mais lui à son tour me possède : il me tire ou me gêne, il m’offusque, il m’arrête, il me pousse, me repousse. Nous sommes une paire de possédés, un couple de danseurs démoniaques.

From 58 Indices sur le corps et extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

34. In truth, “my body” indicates a possession, not a property. In other words, an appropriation without legitimation. I possess my body, I treat it as I wish, I exercise a jus uti et abutendi over it. It, however, in its own turn, possesses me: it pulls or holds me back, offends me, stops me, pushes me, pushes me away. We’re both possessed, a pair of demonic dancers.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

34. In verità, “il mio corpo” indica un possesso, non una proprietà. Ovvero un’appropriazione priva di legittimazione. Io possiedo il mio corpo, lo tratto come voglio, ho su di lui lo jus uti et abutendi. Ma lui mi possiede a sua volta: mi spedisce o mi impedisce, mi offusca, mi arresta, mi spinge, mi respinge. Siamo un paio di posseduti, una coppia di danzatori demoniaci.

From Jean-Luc Nancy, Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

The philosopher’s voice: Index n.33

Index number 33 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

https://soundcloud.com/58_plus1_indicesonthebody

soundcloud jean_luc nancy Index33

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

33

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice
  1. «Ceci est mon corps » = assertion muette constante de ma seule présence. Elle implique une distance : « ceci », voici cela que je mets devant vous. C’est « mon corps ». Deux questions sont enveloppées immédiatement : à qui renvoie ce « mon » ? Et si « mon » marque propriété, de quelle nature est-elle ? – Qui donc est le propriétaire et de quelle légitimité est sa propriété ? Il n’y a pas de réponse à « qui » puisque celui-ci est aussi bien le corps que le propriétaire du corps, et il n’y en a pas non plus à « propriété » puisqu’elle est aussi bien de droit naturel que de droit de travail ou de conquête (lorsque je cultive et soigne mon corps). « Mon corps » renvoie donc à l’inassignabilité des deux termes de l’expression. (Qui t’a donné ton corps ? Nul autre que toi, car aucun programme n’y aurait suffi, ni génétique ni démiurgique. Mais alors, toi avant toi-même ? Toi derrière ta naissance ? Et pourquoi pas ? Ne suis-je pas toujours dans mon proper dos et à la veille d’arriver jusqu’à « mon corps » ?)

From 58 Indices sur le corps et extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

  1. “This is my body” = the constant, silent assertion of my lone presence. It implies a distance: “this,” here’s what I put before you. It’s “my body.” Two questions are immediately implied: To whom does this “my” refer? And if “my” indicates “property,” what is its nature? Who’s proprietary, and what’s the legitimacy of his property? There’s no answer to “who,” since it’s the body just as much as the body’s proprietor, and no answer to “property,” since it is just as much a natural right as a right to work, or to conquest (when I cultivate and take care of my body). “My body” therefore indicates the impossibility of assigning both terms of the expression. (Who gave you your body? Only you yourself, since no program, genetic or demiurgic, would have been sufficient. But you before yourself, then? You behind your birth? And why not? Am I not always on my own back, and on the verge of reaching my body?)

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

  1. “Questo è il mio corpo” = muta asserzione costante della mia sola presenza. Implica una distanza: “questo”, ecco quel che metto davanti a voi. È “il mio corpo”. Due questioni ne di­scendono immediatamente: a chi rinvia questo “mio”? e se “mio” indica proprietà, di che proprietà si tratta? Chi è dunque il proprietario e che legittimità presenta la sua proprietà? Non c’è risposta al “chi”, poiché “questo” è sia il corpo che il pro­prietario del corpo, e non c’è risposta neppure a “proprietà”, poiché essa è sia il diritto naturale che il diritto di lavoro o di conquista (dal momento che coltivo e curo il mio corpo). “Il mio corpo” rinvia dunque al carattere non attribuibile dei due termini dell’espressione. (Chi ti ha dato il tuo corpo? Nessun altro che te, poiché nessun programma sarebbe bastato, né ge­netico né demiurgico. Ma allora, tu prima di te medesimo? Tu dietro alla tua nascita? E perché no? Non sono sempre alle mie stesse spalle e in procinto di giungere fino al “mio corpo”?)

From Jean-Luc Nancy, Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

 

The philosopher’s voice: Index n.32

Index number 32 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy Index32

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

32

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

32. Eating isn’t incorporating, but opening the body to the thing we devour, exhaling our insides in the tasting of fish or fig. Running unfolds those same insides with strides, fresh air on the skin, spent breath. Thinking swings tendons, and various springs, back and forth with jets of steam and forced steps over great salt lakes with no discern able horizon. There’s never any incorporation, but always exits, twists, openings-out, channelings or disgorgings, crossings, balancings. Intussusception is a metaphysical chimera.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

32. Manger n’est pas incorporer, mais ouvrir le corps à ce qu’on avale, exhaler le dedans en saveur de poisson ou de figue. Courir est déplier ce même dedans en enjambées, en air vif sur la peau, en souffle pressé. Penser bascule les tendons et les divers ressorts en jets de vapeur et en marches forcées sur de grands lacs salés sans horizon discernable. Il n’y a jamais d’incorporation, mais toujours des sorties, des torsions, des évasements, des échancrements ou des dégorgements, des traversées, des balancées. L’intussusception est une chimère métaphysique.

From 58 Indices sur le corps et Extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

32. Mangiare non è incorporare, ma aprire il corpo a ciò che si inghiotte, esalare il didentro in sapore di pesce o di fico. Cor­rere è dispiegare questo stesso didentro in passi, in aria viva sulla pelle, in respiro accelerato. Pensare capovolge i tendini e le varie molle in getti di vapore e marce forzate su grandi laghi salati privi di un orizzonte distinguibile. Non c’è mai incorporazione, ma sempre uscite, torciture, svasature, scavi o riversamenti, traversate, compensazioni. L’intro-suscettività è una chimera metafisica.

From Jean-Luc Nancy Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

The philosopher’s voice: Index n.31

Index number 31 is now on Soundcloud!

Leave a comment along the tracks and be part of the project!

Please,  share with your musicians friends the brand new call for composers!

https://58indicesonthebody.wordpress.com/2015/03/27/63-variations-on-the-body-open-call-for-composers/

soundcloud jean_luc nancy Index 31

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

31

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice
  1. Corps cosmique : de proche en proche, mon corps touche à tout. Mes fesses à ma chaise, mes doigts au clavier, chaise et clavier à la table, table au plancher, plancher aux fondations, fondations au magma central de la terre et aux déplacements des plaques tectoniques. Si je pars dans l’autre sens, par l’atmosphère j’arrive aux galaxies et enfin aux limites sans bornes de l’univers. Corps mystique, substance universelle et marionette tiraillée par mille fils.

From 58 Indices sur le corps et extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

  1. Cosmic body: bit by bit, my body touches on everything. My buttocks on my chair, my fingers on the keyboard, the chair and keyboard on the table, the table on the floor, the floor on the foundations, the foundations on the earth’s central magma and shifting tectonic plates. If I go in the other direction, through the atmosphere, I reach galaxies and finally the boundless limits of the universe. A mystic body, a universal substance, and a marionette drawn by a thousand threads.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

  1. Corpo cosmico: a poco a poco, il mio corpo entra in contatto con tutto. I miei glutei con la sedia, le mie dita con la tastiera, sedia e tastiera col tavolo, il tavolo col pavimento, il pavi­mento con le fondamenta, le fondamenta col magma centrale della terra e gli spostamenti delle placche tettoniche. Se parto nell’altra direzione, attraverso l’atmosfera arrivo alle galassie e infine ai limiti sconfinati dell’universo. Corpo mistico, so­stanza universale e marionetta stiracchiata da mille fili.

From Jean-Luc Nancy, Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009