The philosopher’s voice: Index n.27

What do you know about the soul?
Index number 27 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy index 27

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

27

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

27. Bodies cross paths, rub up and press against each other, embrace or collide with one another: they send each other all these signals, so many signals, addresses, notices, which no defined sense can exhaust. Bodies produce a sense beyond sense. They’re an extravagance of sense. Which is why a body seems to assume its sense only once it’s dead, fixed. And maybe why we interpret the body as the soul’s tomb. In reality, a body never stops stirring. Death freezes the movement of letting go and declining to stir. A body is the stirring of the soul.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus), Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

27. Les corps se croisent, se frôlent, se pressent, s’enlacent ou se heurtent : autant de signes qu’ils se font, autant de signaux, d’adresses, d’avertissements qu’aucun sens défini ne peut saturer. Les corps font du sens outre-sens. Ils sont une outrance de sens. C’est pourquoi un corps paraît prendre son sens seulement lorsqu’il est mort, figé. Et de là peut-être que nous interprétons le corps comme tombeau de l’âme. En réalité, le corps ne cesse de bouger. La mort fige le mouvement qui lâche prise et renonce à bouger. Le corps est le bougé de l’âme.

From 58 Indices sur le corps et Extension de l’âme. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

27. I corpi si incrociano, si sfiorano, si accalcano, si avvincono o si urtano: sono tutti segni che si fanno, tutti segnali, indicazioni, avvertimenti che nessun senso definito può saturare. I corpi fanno senso oltre-senso. Sono un’oltranza di senso. È per questo che un corpo sembra prendere senso solo quando è morto, irrigidito. E forse è di qui che interpretiamo il corpo come tomba dell’anima. In realtà, il corpo si muove continuamente. La morte irrigidisce il movimento che abbandona la presa e rinuncia a muoversi. Il corpo è il mosso dell’anima.

From Jean-Luc Nancy Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009

The philosopher’s voice: Index n.11

What do you know about the soul?
Index number 11 is now on Soundcloud!

Share your thoughts with us. Leave a comment along the tracks and be part of the project!

soundcloud jean_luc nancy iNDEX 11

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

11

Click on the picture and listen to Jean-Luc Nancy's voice

11. Teeth are the bars of a prison window. The soul escapes through the mouth in words. But words are still the body’s effluvia, emanations, weightless folds in the air escaping the lungs and warmed by the body.

From Fifty-eight Indices on the Body (Corpus)Jean-Luc Nancy. New York, Fordham University Press, 2008.

11. Les dents sont les barreaux de la lucarne de la prison. L’âme s’échappe par la bouche en paroles. Mais les paroles sont encore des effluves de corps, des émanations, des plis légers de l’air sorti des poumons et chauffé par le corps.

From 58 INDICES SUR LE CORPS et EXTENSION DE L’ÂME. Éditions Nota bene, Québec, 2004.

11. I denti sono le sbarre del lucernaio della prigione. L’anima fugge dalla bocca in parole. Ma le parole sono ancora effluvi del corpo, emanazioni, pieghe leggere dell’aria uscita dai pol­moni e scaldata dal corpo.

From Jean-Luc Nancy Indizi sul corpo. Ananke Edizioni, Torino, 2009